|
       
|
 |
Waiting for Darth Vader or a Hobbit lost in translation by Thanos Kalamidas 2013-01-06 11:26:37 |
Print - Comment - Send to a Friend - More from this Author |
  
 |
It all started with a post in Facebook and ended with a comment after the end of the film “The Hobbit: An Unexpected Journey,” from my partner who watched the film with me. The post said, “I was very surprised by the Hobbit movie. And by ‘surprised’ I mean ‘appalled.’” And a bit later answering to a comment, the same person added: “I can't quite figure how Peter Jackson screwed it up so bad. He is a good film-maker, or so I thought.”
When I saw this post I hadn’t seen the film yet but having enjoyed the first Jackson trilogy “The Lord of the Rings,” the Hobbit was next in my list to watch. Waiting for a few weeks for the first wave of the feverish fans to cue for the film I went to see it. In 2D because this 3D experience hurts my eyes. So here I was going to see a film inspired from a book written for a nine year-old boy, a book I read when I was twelve and Mr. Peter Jackson translated it into moving pictures; I have my reasons for using the word translated.
And I did watch exactly what I came to watch. For nearly three hours total action that would make any thirteen year-olds’ hair rise and give them enough thrill to last for days. Actually there is so much action in this film that I didn’t understand how these three hours gone. And the characters where magnificent travelling you to imagery worlds once upon a time you thought they were true. And the animation, the work left me speechless and think that I am an old dinosaur who still enjoys long monologues, real acting and theatre but his was unbelievable. The details in the animated characters were absolutely realistic. And the scenes in computerized worlds breathe taking.
One thing I should not forget to mention is that for the four till now films of the Tolkien saga Jackson should be awarded from the New Zealand’s tourist organization as the best ever advertiser. I was definitely convinced that I have to visit this country. Every single scenery looked magic. The mountains, the valleys, the canyons, everything was inviting you to visit them soon.
But before going to the end of the film and my partner’s comment let’s get back to the Facebook post and the translation issues. Back in late eighties invited from a literature magazine I participated in a forum about translation. I was invited with a double identity, having made some translations myself and having seen some work of mine translated. The conversation dint stop in the amphitheatre but continued till the early morning hours and they were all very interesting and occasionally heated. The participants included translators, writers, publishers and journalists from all around the world so you can imagine the tense in the conversations. To make the story short after three days the result was that the translator actually writes a new book inspired from the original.
I’m going to use exactly the same example I used back then with a translation. The Greek Nobel prize winner G. Seferis translated in Greek the classic “Murder in the cathedral” of his close friend and mentor T. S. Eliot, only in Greek he called it “Φονικό στην εκκλησιά” – murder in the church – which according to the semantics of the time – he translated it on 1963 – and the semantics of the language – new Greek and ancient Greek – before we get to the actual play from the title the whole thing took a different way, probably far from the intentions of the actual writer, T. S. Eliot. “Murder in the cathedral” talks about conspiracies, politics, loath and greed. It is already in the title all that. The Cathedral gives the semantics of the place and a murder in the cathedral carries something medieval, pompous, and heavy. From the other side the world “foniko” Seferis used it does mean murder in Greek but adding the above semantics it means murder out of passion. And of course in Greece when you talk about ‘church’ the way Seferis tones it – tones are important in Greek language – and all the semantics it gives the picture of a small white church you see so often in touristic photographs from Greek islands. So from the title already it was not the same thing.
Every time I see a film I have read the book before is not the same thing. So what you see is the translation of the book into moving pictures. Is something that has evoluted and perhaps changed due to the semantics of the time and the tool in this case. That doesn’t mean that the translation is not brilliant, perhaps as brilliant the original. Seferis translation of the “Murder in the cathedral” is fantastic and reading the play you get the same feelings T. S. Eliot gives you. E. M. Foster’s “A Room with a View” translation as moving pictures from James Ivory is brilliant and Karen von Blixen-Finecke’s “Out of Africa” translation from Sydney Pollack fantastic.
And that’s exactly what happened with J. R. R. Tolkien’s “The Hobbit.” Peter Jackson translated a book for a nine year-old into moving pictures, occasionally experimenting or improvising definitely using technology to its limits and always according to the cinematic semantics of the 21st century.
But why a man in his mid-thirties would find the film ‘appalled,’ even though he watched it aware that this was a story written for a nine year-old targeting thirteen and fifteen year-olds? He was overwhelmed with the latest action films with the rapid action and the magnificent visual effects which make Sean Conner to look like a very poor and amateur James Bond compared to the Daniel Craig’s character despite all the lack of cool gadgets. Because the Avengers and Iron Man ask for more and more visual effects the way Matrix avoided the bullets. Peter Jackson’s instead had dwarves singing epic poems about past emperors. I suppose if that man had tried to read the actual book before going to the cinema - now in his mid-thirties - he would have found it as the most boring book ever and very childish. J. R. R. Tolkien’s Hobbit has epic poems that going on and on for pages. And despite the continuously action in Peter Jackson’s film in the actual book there are conversations that last for chapters. That’s what he found …’appalled.’
I thought Jackson’s work shows great respect to the book and the semantics of the time and the technology – the language of the moving pictures. When Jackson announced more than a decade before that he was planning to translate The Lord of the Rings into moving pictures I was one of the first who reacted with doubt. But having seen the first trilogy and the first part of the Hobbit trilogy I think that the man is a brilliant translator aka director of J. R. R. Tolkien’s books. And my suggestions to the ones who found the film ‘appalled,’ is to remember the book, read it if they haven’t and that it was written for a nine year-old while the film is for thirteen to fifteen year-olds. And then just …enjoy it!
But while we were watching the ending titles my partner said, “That’s it? It finished?” and she gave me a look of desperation with hints of anger. In my comment that it is a trilogy and we had already been watching three hours, she said “but it stopped in the best point!” I tried to remind her that perhaps she felt the same when the first part of the Lord of the Rings finished but again she …couldn’t remember because ten years after the last film of the trilogy and having seen all of them at least one more time you don’t remember any more how it was when the first part finished and you knew that two more were coming before the conclusion. So in respect to the contemporary semantics I think that Peter Jackson should close a bit the time gap between the three films and not leave a year before the second and then another one for the third.
So leave Darth Vader, Captain America and Iron man with James Bond in their own translations and enjoy the poems of the dwarves and the epic adventures of a hobbit, a book written for nine to fifteen year-olds. Hoping that Mr. Jackson has more of the elf poems in the next two films I’m really looking forward for the second part and for the third I will be even happier because my daughter will be in age to watch it with me!
Ovi+Cinema Ovi+Art Ovi+Reviews Ovi+culture Ovi_magazine Thanos_Kalamidas Ovi |
|
Print - Comment - Send to a Friend - More from this Author |
|
|
|